Buy your copy today!
Ora e Paqes
See the entire list of books
BOOK RELEASE
05.20.11
08.26.11


  Books Edited by Marinaj
Nënë - Luigj Çekaj
Luigj Çekaj - Nënë
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2010
Songs of Silence - Agron Sela
Agron Sela - Songs of Silence
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2009
Poetika e një mesoburri - Qazim Rrushaj
Qazim Rrushaj - Poetika e një mesoburri
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2000
Diary of a wounded heart - Prekë Gruda
Prekë Gruda - Diary of a wounded heart
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2000
Paradise - William Wagner
William Wagner - Paradise
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2008
Night Dance - Dan Reed
Dan Reed - Night Dance
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2004
Shkallë - Ymer Abdullai
Ymer Abdullai - Shkallë...
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2008
Legjenda - Hysen Ymeri
Hysen Ymeri - Legjenda...
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 2008
Skandali - Nikë Barcolla
Nikë Barcolla - Skandali "Cordignano"
M. P, Dallas, Frankfurt, Tiranë, 1997
Vjeshta - Luigj Çekaj
Luigj Çekaj - Vjeshta...

Terenswen, New York, 1998
  Books Introduced by Marinaj
Dalan Luzaj - Kasollja e Internimit
Dalan Luzaj - Kasollja e Internimit
Richard Powers - Jehona e Kujtesës
Richard Powers - Jehona e Kujtesës
Ombra GVG, Tiranë, 2008
Rozi Theohari - Rozafa's tears on the river Drina
Rozi Theohari - Rozafa's tears on the river Drina
  Books on Marinaj
Adnan Mehmeti - Gjekë Marinaj, më shumë se poet
Adnan Mehmeti - Gjekë Marinaj, më shumë se poet
 
B O O K S ON SALE

Долазим да позеленим
(I Come to Leaf Out)

ON SALE NOW

Just published in Belgrade by the Association of Writers of Serbia, this book is a collection of work that includes a selection of poems from Marinaj’s previously published poetry books in Albanian. I Come to Leaf Out has been translated into Serbian by Pjetër Dreshaj and edited by acclaimed Serbian author and journalist, Jovan Janjic.
“The poetry collection by Gjekë Marinaj, I Come to Leaf Out, is an expression of a passionate spirit that clashes with the world like the seas and shores, and which in love finds salvation from the dehumanized modern world. Here we have the two loves of a poet overlapped, that of a woman and of poetry. The core of his existence is found in both, along with the rejuvenating force and the ability to find a new purpose. The thoughtful poet wants to extract a poem from the pure cognition of the world, from the mythical essence of existence, from the need to give answers to present and historical challenges.
Marinaj plunges into the depths of his own being, realizing how undefined and transparent it is, substantiated by nothing real; how humans are an expression of the original images that come from subconsciousness, from their mythical self and the metaphysical substance that seeks escape in creativity and linguistic manifestation. In the arrival to the initial, uninhibited state of harmony that is only achieved by dreams and the love of people we hold dear. Through the catharsis of experienced suffering and repentance on behalf of all. As if the world could only be cleansed and saved through the soul of an artist, through his flame, through the critical evaluation of all the downfalls of the crude civilization and man’s bloodthirsty nature.
Therefore the sociological engagement in many of his poems is evident, as well as the analysis of benevolence through real-life characters, as well as those from literature — a powerful inspiration for Marinaj. The poet certainly speaks in the name of the majority and takes responsibility for the universal misdeeds of the modern era: hypocrisy, cruelty, attack on the cosmic order, on the human liberty within a state, in the name of his country, which serves as a paradigm for events occurring in other parts of the world.”

(Milica Jeftimijevic Lilic)


Dr. Marinaj dedicates I Come to Leaf Out to his Serbian friends: "This book is dedicated to Petar Jelic and my friends in Serbia who were by my side and helped me during the most difficult time in my life.>"

The ISBN number for the hardcover edition of the book is ISBN 978-86-81537-49-7.

I Come To Leaf Out


Những hy vọng trong suốt (Translucent Hopes)

ON SALE NOW

Translucent Hopes, published by the Publishing House of the Vietnamese Writers Association, gives us an idea of why Gjekë Marinaj's poems have been described by The Durango Herald as "the epitome of poetic quality in the contemporary poetry." Faithfully translated from English into Vietnamese by Nguyễn Chí Hoan, these selected poems express a variety of human concerns and articulate innovative ideas. Reaching out to people's challenges across the globe from Albania to America, Persia, Bosnia and Somalia, the poet give us access to his sphere of space and time, a clear indication that the earth is Marinaj's country and the human race is his people.
Nga Pham

These poems feel like a response to the reader’s needs. Marinaj reflects the daily fear and suffering of people he witnessed. The poet focuses on each word. This is the masterful language of a man who has crossed geographical, political, and cultural borders. He deciphers the mysterious images of life — lonely and sad, but courageous and hopeful. This is the language of contemporary and accessible love.
Tung Duc Nguyen

Gjekë Marinaj wrote: "Your small, pale face opened up / with the blossoming of peach trees" (from "A Mother Speaks to Her Poet Son"). These two lines may be the best example of the overall spirit of his collection Translucent Hopes. Marinaj has seen all the darkness of pain, fear, and death in our lives. From that darkness he silently but fiercely calls the light. And that light appears as gloriously as the everlasting flowers of the world. These two lines are the definition of poetry. And he is the definition of a poet.
Nguyen Quang Thieu


Những hy vọng trong suốt (Translucent Hopes)

Zanore në Vesë (Vowels in The Dew)

ON SALE NOW

Published by the Botimet B&M in Tirana, Albania, this landmark collection displays the best poems of Mai Van Phan written in the past three decades. The scope and significance of the Vietnamese poet and winner of the Vietnamese Writers Association Award is introduced for the first time in the Albanian language by Gjekë Marinaj.

Prior to its selection and translation into Albanian by Marinaj, these breathtaking poems had been translated from Vietnamese into English, published by Page Addie Press and printed in the United States, the United Kingdom, Australia and Canada under three titles as translations by Nguyen Tien Van ("Out of the Dark"), Nhat-Lang Le ("Seeds of Night and Day"), and Tran Nghi Hoang ("Firmament Without Roof Cover"). Marinaj translated most of these poems into Albanian directly from their English translations.

"Now poetry readers worldwide are able to gain a rare glimpse inside Vietnam and the Vietnamese culture,” says poet and publisher Susan Blanshard. “The turbid past, contemporary progressive present and unpredictable future, as seen through the eyes, heart and soul of one of Vietnam's most prolific and thought provoking contemporary poets. … Mai Van Phan says, ‘We always have hope for a brighter future, like seeds that are sown in the darkness and move towards the light.’ He explores the mystery and complexity of human nature and the natural world. A radiant dawn, a worm in the leaf, and the sigh of a woman. ... Mai Van Phan sees the world through the eyes of a poet who can see into another world.”

About the author Mai Van Phan:

Born in 1955 in Kim Son, Ninh Binh province, Mai Van Phan now lives and writes in Hai Phong City. He has won several literary awards in Vietnam and published 14 books of poetry: Giot nang (Drops of Sunlight, 1992); Goi xanh (Calling to the Blue, 1995); Cau nguyen ban mai (Prayers to Dawn, 1997); Nghi le nhan ten (Ritual of Naming, 1999); Nguoi cung thoi (People of the Era, 1999); Vach nuoc (Water Wall, 2003); Hom sau (The Day After, 2009); Va dot nhien gio thoi (And Suddenly the Wind Blows, 2009); Bau troi khong mai che (Vietnamese-only version of Firmament Without Roof Cover, 2010); Tho tuyen Mai Van Phan (Mai Van Phan: Selected Poems) (poetry, essays and the interviews, 2011); Hoa giau mat (Hidden-face Flower, 2012); Bau troi khong mai che/Firmament Without Roof Cover (bilingual 2nd edition, 2012), and Vua sinh ra o do (Just Born There, 2013), Nhung hat giong cua dem va ngay/Seeds of Night and Day (2013).

Zanore në Vesë (Vowels in The Dew)

Những nguyên âm trong sương sớm (Vowels in The Dew)

ON SALE NOW

Bilingual Edition (Vietnamese and Albanian)

Published by the Publishing House of the Vietnamese Writers Association (NHÀ XUẤT BẢN HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM) in Hanoi, Vietnam, this landmark collection displays the best poems of Mai Van Phan written in the past three decades. The scope and significance of the Vietnamese poet and winner of the Vietnamese Writers Association Award is introduced for the first time in the Albanian language by Gjekë Marinaj.

Prior to its selection and translation into Albanian by Marinaj, these breathtaking poems had been translated from Vietnamese into English, published by Page Addie Press and printed in the United States, the United Kingdom, Australia and Canada under three titles as translations by Nguyen Tien Van ("Out of the Dark"), Nhat-Lang Le ("Seeds of Night and Day"), and Tran Nghi Hoang ("Firmament Without Roof Cover"). Marinaj translated most of these poems into Albanian directly from their English translations.

"Now poetry readers worldwide are able to gain a rare glimpse inside Vietnam and the Vietnamese culture,” says poet and publisher Susan Blanshard. “The turbid past, contemporary progressive present and unpredictable future, as seen through the eyes, heart and soul of one of Vietnam's most prolific and thought provoking contemporary poets. … Mai Van Phan says, ‘We always have hope for a brighter future, like seeds that are sown in the darkness and move towards the light.’ He explores the mystery and complexity of human nature and the natural world. A radiant dawn, a worm in the leaf, and the sigh of a woman. ... Mai Van Phan sees the world through the eyes of a poet who can see into another world.”

About the author Mai Van Phan:

Born in 1955 in Kim Son, Ninh Binh province, Mai Van Phan now lives and writes in Hai Phong City. He has won several literary awards in Vietnam and published 14 books of poetry: Giot nang (Drops of Sunlight, 1992); Goi xanh (Calling to the Blue, 1995); Cau nguyen ban mai (Prayers to Dawn, 1997); Nghi le nhan ten (Ritual of Naming, 1999); Nguoi cung thoi (People of the Era, 1999); Vach nuoc (Water Wall, 2003); Hom sau (The Day After, 2009); Va dot nhien gio thoi (And Suddenly the Wind Blows, 2009); Bau troi khong mai che (Vietnamese-only version of Firmament Without Roof Cover, 2010); Tho tuyen Mai Van Phan (Mai Van Phan: Selected Poems) (poetry, essays and the interviews, 2011); Hoa giau mat (Hidden-face Flower, 2012); Bau troi khong mai che/Firmament Without Roof Cover (bilingual 2nd edition, 2012), and Vua sinh ra o do (Just Born There, 2013), Nhung hat giong cua dem va ngay/Seeds of Night and Day (2013).

Những nguyên âm trong sương sớm (Vowels in The Dew)

The Prisoner of Absence by Gjeke Marinaj, launched in Bucharest

ON SALE NOW

On August 12, 2013, in a select club in Bucharest, Gjekë Marinaj launched his volume of poetry, The Prisoner of Absence. The poet, a college instructor in Dallas, Texas, and an American resident since 1991, was present to autograph editions for his friends and sympathizers. The publication, an anthology of the Albanian-American author’s poetry, is introduced by literary critic Radu Voiculescu. In addition to the poet and Voiculescu, also present were Luan Topciu, diplomat and author of an anthology of contemporary and classic Albanian poetry, essayist and editor Vlad Zografi, journalist Maria Dobrescu, and other Albanian literary luminaries and distinguished civic leaders and journalists.
The translator of Marinaj’s poems, writer Marius Dobrescu, says "Marinaj’s poetry brings a fresh breath to contemporary Albanian poetry: It is 'contaminated' with the philosophical substance of the author, which gives it a special aura, one of great refinement, and puts it in the highest echelons of poetic European thinking."
Luan Topciu, recognized as a fine connoisseur of Romanian and Albanian lyrics, fondly noted that a common element found in the works of all Albanian writers, especially those from the diaspora, is a local melancholy about their country of origin, which offers a superior lyrical power to every poem and phrase. The volume’s prefacer, critic Radu Voiculescu, reiterated some of the remarks from his foreword: “The images in Albania are always present in the mind of the author, who lives between two worlds: one of memories, of native identity, the other of a new homeland, where the first identity surfaces insuppressibly, in the most unexpected of moments. In the avalanche of images, surely those of the parents prevail, and they will be found by the reader that has the good will to linger upon the volume’s pages.” Because Gjeke Marinaj, like any true Balkan, has a strong feel of the community from which he descends. He envisions family as a primordial, indestructible universe.
The launch of The Prisoner of Absence in Bucharest was an excellent opportunity for Albanian creators, regardless of what continent they are on, to show their support for the creative arts, and to demonstrate that the Albanian verve can exist and flourish, wherever it may be.
Marius Dobrescu


Gjekë Marinaj sign books in Bucharest, Romania





Prisoner in Absence - romanian

SUNG ACROSS THE SHOULDER

HEROIC POETRY OF ILLYRIA

ON SALE NOW

This book is an anthology of Albanian oral poetry in translation, in the tradition of Francis James Child's collection of British oral poetry in the 19th century and Alan Lomax's collection of American folk ballads in the 20th. It was recorded live, mostly in the presence of the co-translator Gjekë Marinaj, and mostly in the traditional mountain villages of Malësia e Madhe in Northern Albania. It was then translated directly from the acoustic recording by Marinaj and co-translator Frederick Turner. Turner rendered the verses in the same metrical forms as the originals. The poems are arranged under the following headings: patriotic songs; pastorals; heroic tales; the epic matter of Muji; courtship, flirtation, and love; marriage songs; spells, charms, and games; hymns and rituals; and philosophy. The anthology includes an introductory essay by Turner and a scholarly background essay by Marinaj, with brief biographical sketches of the performers, including photographs.


Sung Across the Shoulder

OCCURRENCE ON EARTH

ON SALE NOW

Occurrence on Earth, a collection of works by Albanian poet-statesman Preç Zogaj (translated into English by Gjekë Marinaj) speaks to the collective experience of his people during the period leading up to and immediately following the fall of communism in Eastern Europe. Zogaj's verses, composed between 1989 and 2008, present the haunting introspection of a people just emerging from decades of life under one of the world's most isolated and repressive dictatorships. The works achieve a distinctively national character with sprinkled references to Albania's cities, mountains, and coastline on the Adriatic Sea. Regional references include the cultural symbols of neighboring Greece, Zogaj's religious heritage in Christian Northern Albania, and Islam (Albania's predominant religion since the days of the Ottoman Empire). While mentioning the influence of the Soviet era with a reference to Russian poet Alexander Pushkin, these poems reveal Albania's strong identity with the West, incorporating such places as Florence in Italy and California in America, and such icons of European literature as Shakespeare, Goethe, and Balzac. Many of the poems written in the earlier part of the period evoke sad images of a traumatized people, who were living in a countryside littered with arms and ammunition, including chemical weapons from the communist era and land mines left over from the Kosovo conflict.


OCCURRENCE ON EARTH

THE UNDISCOVERED COUNTRY

(VENDI I PAZBULUAR)

ON SALE NOW

F. Turner's The Undiscovered Country (translated into Albanian by Gjekë Marinaj) deals in poetic and narrative terms with perhaps the largest question in human life: What if we survive our own death? Would an afterlife rectify the tragic injustices of life, or render all of the moral, aesthetic and intellectual content of our lives meaningless? Composed in the form of a sequence of 60 sonnets, the poem begins with an extended, slightly troubled idyll of a man who has apparently died, left himself a trust fund, still lives, but cannot remember his previous life. The poem then turns into a story in which he seeks to recover his memory and find his lost wife. Elements of science fiction and future politics combine with evocative landscapes, passionate action, and searching character study. Biomedical, supernatural, psychological, and allegorical explanations hang in suspension. The poem avoids any distracting religious or theological doctrines, but grapples with the ethical and spiritual issues of saying farewell to the world.


THE UNDISCOVERED COUNTRY

Vështrim mbi poezinë e Diasporës

ON SALE NOW

Prior to its publication by Fiorentia Press in 2013, Vështrim mbi poezinë e Diasporës: Me poetët Kolec Traboini, Gjekë Marinaj, Fatmir Tereziu (Overview of the Poetry of Diaspora: On Works by Kolec Traboini, Gjekë Marinaj, Fatmir Tereziu), had been presented by Mimiza Rexhvelaj to the faculty of The University of Shkodra "Luigj Gurakuqi,” as part of the requirements of the master of science degree in Albanian ethno-culture and literature, successfully defended in June 2012.


Mimoza Rexhvelaj - Vështrim mbi poezinë e diasporës

Dr. Afrim A. Rexhepi's Aisthesis

ON SALE NOW

Dr. Afrim A. Rexhepi's Aisthesis (Aesthesis) is a collection of essays on aesthetics previously published in literary and scientific journals from 2010 to 2013. The unique element of these original investigations is the deconstructive approach of the author, juxtaposed by a focus on the effectiveness of aesthetics as an indispensable part of text interpretation, without limiting its philosophic and problematic scope. In addition, Rexhepi's paradigm tends to recover some of the forgotten epic values in contemporary humanities. He places strong emphasis upon the literary theories of Gjekë Marinaj, and the art of Naim Frshëri, Ismail Kadare, and Ibrahim Kodra. Aisthesis was published in Skopje, Macedonia, in fall of 2013.


Dr. Afrim A. Rexhepi's Aisthesis

Anatomia e Brymës - Shefqet Dibrani

ON SALE NOW

Anatomia e Brymës (Anatomy of Frost) is an anthology of selected poems by the Albanian poet Shefqet Dibrani. These highly biographical poems, selected and introduced by Gjekë Marinaj, represent Dibrani's lifelong poetic contribution to Albanian and world literature. Consequently, it is only fitting that his poetry covers an enormous amount of geographical space and incorporates an incredible amount of historical data. This is particularly relevant, not only to the contextual factors that led some of the Balkans Nation into war during the last decade of the 20th century, but also to provide poetic and historical evidence on the nature and the extent of civilian suffering during and immediately after the armed conflicts ended.


Shefqet Dibrani - Anatomia e brymës

Protonizmi: Nga Teoria Në Praktikë

(Protonism: Theory into Practice)

ON SALE NOW

In 2005, Marinaj started developing his literary theory of "Protonism" in earnest. Protonism (or protonismiotics) describes a linguistic perception of artistic works as rooted in the fields of chemistry and physics. This work has been recognized by numerous international literary institutions, and won the 2011 Albanian BookerMan Prize for Literature.
To read more please visit: (Read more...)

Lutje në ditën e tetë të javës

ON SALE NOW

Albanian edition
There is a great consistency of poetic vision in Marinaj's Lutje në ditën e tetë të javës (Prayer on the Eighth Day of the Week). Marinaj's fans will recognize with pleasure the personal voice and elegant figurative language, both in the long and short poems that are scattered throughout the book. Here is how literary critic Ramadan Musliu puts it for the Poeteka magazine: "Gjekë Marinaj's poems deal directly with life's problems. They are instantaneously inspirational, at once lyrical and sensitive, clear and abstract. He reconciles these extremes by creating equilibrium between opposing ideas, contrasting imagery, and antithetical meanings. Above all, his poems are authentic, singular compositions, uniquely elegant in their motives, figurative style, poetic perception and vividness. His is a verse we must distinguish as first-rate poetry."

CA GJËRA NUK MUND TË MBETEN SEKRET

(SOME THINGS CAN'T BE KEPT SECRET)

ON SALE NOW

(Albanian edition)
Ca gjëra nuk mund të mbeten sekret (Some things can't be kept secret) is a collection of feature articles and literary journalism essays previously published in various Albanian and international publications from 1987 to 2007. It is a beautiful production in which Marinaj illuminates an extraordinary range of subjects including daily politics, great achievements, travel, fine arts and literature, people and psychology, and contemporary education. Adriatic Press, New York, published the book in 2007.

INFINIT (Infinite)

ON SALE NOW

Organized around hidden rhythmic principles, and on occasion making use of free verse, this is poetry that gives the reader a sense of esthetic disquiet and brings on a loss of orientation. It's not a question of difficulty of language, since language in the verses of Gjekë Marinaj often satiates with its Baroque-like imagery and harmony. It's rather the felt absence of a permanently stable center. Most certainly, it is not the theme of the poetry that constitutes its heart or core, but rather the subject of expression, which in the new lyrics is centered outside the personality of the author. This is the natural result of all the processes of re-embodiment and "depersonalization", which can only invest the subject with transcendental qualities.

Ana Tjetër e Pasqyrës: Intervista

ON SALE NOW

(Albanian edition)
Ana Tjeter e Pasqyres: Intervista is a collection of the best works by celebrated poet and journalist Gjeke Marinaj. Selected from the span of Marinaj's journalism career, the interviews and freelance work in this volume reveal the minds of Nobel laureates, national leaders and sports figures, including George H. W. Bush, Ismail Kadare, Sol Lurie, Shimon Peres, James Kelman, Sali Berisha, and Pelé. Marinaj examines how personal truth informs the public images and actions of these famous figures and enables them to reach across time, distance and cultures to influence multitudes.

MOS NË IK LARG

(Do not depart for me)

ON SALE NOW

Do not depart for me is Marinaj's first book of poetry. Nostalgia dominates these poems which, as a rule hark back to his vanished childhood and youth in his native land. Such are the poems, "Childhood is no longer here", "Because one day I saw you in the Company of the Sea", "The House in Brrut", etc. These poems have, at their core, a simple linguistic concept. The goal aimed at is reached with a minimum of lexical tools, with the accent placed on the concept.

The Hour of Peace

(Ora e paqes)

Ora e Paqes

ON SALE NOW

(Bilingual: Albanian and English edition)
Reading these poems, translated into Albanian by Gjekë Marinaj, is like falling into a landscape of surrealism. Rainer Schulte combines the human body, its physical nature and natural rhythms, with questions of time and consciousness. He contorts the human body, re-creates it, and dwells on its passage from the present into death and dream. He even implements Munch's The Scream into one poem. For Schulte, pain makes life vivid and livable. He fixates on the pleasure and struggle of life, death, relationships and writing, all while challenging the ways we define past and present, sleeping and waking, reality and imagination. For Schulte, reality is imagination, and words are the only things that never stand still or break into pieces.

NË SHPELLËN E PLATONIT

(IN PLATO'S CAVE)

ON SALE NOW

Gjekë Marinaj has selected, organized and translated in this volume the cream of Frederick Turner's short verse composed over close to thirty years. Marinaj's translations are recognized by Albanian readers as entirely valid Albanian poems, and are true to Turner's insistence on using the full formal resources of poetry, both traditional and contemporary, and his commitment to beauty as the ultimate goal of art. The poems themselves reflect Turner's characteristic melding of modern scientific concepts, a serious philosophical world-picture, a cosmopolitan love of the variety of human cultures, the classical literary tradition, and immediate felt experience.

POEZIA AMERIKANE

(AMERICAN POETRY)

ON SALE NOW

In Poezia Amerikane (American Poetry), translator and poet Gjekë Marinaj introduces Albanian-speaking audiences to some of the most poignant and passionate contemporary American poets. A distinct chapter is devoted to the works of each poet, including Maya Angelou, Edward H. Garcia, Ted Kooser, Alicia Suskin Ostriker, Rainer Schulte, Gary Snyder, Arthur Sze, and Frederick Turner. Marinaj is in the process of translating six additional poets for the upcoming second edition of the anthology.