Copyright, Marinaj.info & UT... © 2010
|

Night life (Jetë Nate)
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol II. No.34, 28 February - March 7, 2010. p. 12
A wave from the ocean (Një dallgë nga oqeani)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol II. No.34, 28 February - March 7, 2010. p. 12
The naked poem (Poezia lakuriqe)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol II. No.34, 28 February - March 7, 2010. p. 12
Marriage (Martesa)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol II. No.34, 28 February March 7, 2010. p. 12
Sa për poetët
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Për asgjë
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Te përroi i piutës
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Riviera e pishave
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Vijat në trupin e krapit
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Rrudhat e ballit
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Pa gjë
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Çqarë kam mësuar
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Të ftohtit rreth jarrit
Gary Snyder
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol. I. No.16, 28 August, 2009, p. 16
Shadows (Hijet)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
Mmii (MMII)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
The forgotten City (Qyteti i harruar)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
Ode to a bear (Ode për një ari)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
Penance (Pendesë)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
A dog, like fiction (Një qen, si letërsia artistike)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
A cat like poetry (Një mace, si poezia)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
Hawks nest, St. Jones, USVI (Hauks nest, St. john, USVI)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
The New bed (Krevati i ri)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No. 5, March 29, 2009, p. 6
Fund tetori
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Kujtesë
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Të shkëputurit
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
E shkretavajzë
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Amerika
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Pozë dinake
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Elegji
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Koceptim idrejtë
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Vendimiifundit
Maya Angelou
Translated by Gjekë Marinaj
Nacional, Vol 1. No.2, February 15, 2009, p. 11
Night life (Jetë Nate)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
The naked poem (Poezia lakuriqe)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 90
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
Marriage (Martesa)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
The day after (Në ditën pasardhëse)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
Project poetry (Projekt poezie)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
Bombs (Bombat)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
Endless fire (Zjarr i pafund)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
To kill in the name of religion (Të vrasësh në emër të fesë)
Rainer Schulte
Translated by Gjekë Marinaj
O Fjala,Vol 4. No.2, February 12, 2008, pp. 37-48
Ode to the Least of These My Brethren (Ode atyre që I duan të tjerët)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed. and
trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 69
To All My Friends (Për të gjithë miqtë e mi)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 70-71
In the Borghese Gardens (Në Vila Borghese)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006) , p. 72-74
Holy Saturday (E shtuna e Madhe )
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 75
On Gibbs’ Law (Në ligjin e Gibsit)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 76
North Sea Storm (Stuhia e detit verior)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 77-78
On the Death of a Friend (Gjatë vdekjes së një miku)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006) , p. 79-81
Apology (Apologji)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 82-83
The Dream of Mars (Endrra për Marsin)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 84
Prout’s Neck, Maine (Te qafa e Prautës, Maine)
Frederick Turner
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry), ed.
and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 85
A wave from the ocean (Një dallgë nga oqeani)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 87
Night life
(Jetë Nate) Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 89
The naked poem (Poezia lakuriqe)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 90
Marriage (Martesa)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 94
The day after (Në ditën pasardhëse)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 96
Project poetry (Projekt poezie)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 97
Bombs (Bombat)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 98
Endless fire (Zjarr i pafund)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p 99
To kill in the name of religion (Të vrasësh në emër të fesë)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane,
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 101
A wave from the oceaan (Një dallgë nga oqeani)
Rainer Schulte
Poezia bashkëkohore amerikane (Contemporary American Poetry),
ed. and trans. by Gjekë Marinaj
Tirana: Qendra ndërkombëtare e kulturës (2006), p. 87
Shadows (Hijet)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 54-55
Mmii (MMII)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 56-57
The forgotten City (Qyteti i harruar)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 58-59
Ode to a bear (Ode për një ari)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 60-61
Penance (Pendesë)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 62-63
Hawks nest, St. Jones, USVI (Hauks nest, St. john, USVI)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 64-65
Një mace, si poezia
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 68-69
The riddle pan desired (Gjëagjëza që dëshiroi pan-i)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 70-71
The new bed (Krevati i ri)
Andrea Witzke Leavey
Translated by Gjekë Marinaj
Pena, Vol I. No. 2, December, 2005, pp. 72-73
Marinaj’s “poem was a sensation. Papers flew off the stands; by mid-morning the entire country had sold out, but word of mouth continued to spread like
wildfire. Those with a newspaper would scribble copies of the poem on scraps of paper to pass to strangers. Some recited the poem to passersby on the
street. The entire country was abuzz with excitement over what the unknown young poet had written.”
—Eric Nicholson, The UTD Mercury